Нормально так. Вчера сделал и залил книжку, а сегодня уже какой-то safewayhotspot бот, что ли? А мой качественный файл уже "устаревший", "исправленный".
Передача имен собственных: названия улиц, площадей, переулков и т.п.
Полагаю, к аждому эмигранту хорошо известно такое понятие как «культурный шок» — эмоциональный и физический дискомфорт, удивление, непонимание, тревога, вызванные попаданием в иную культурную среду помните историю про Диего и яйца в «Пятёрочке»? О днако существует ещё одно явление, которое исследовано гораздо меньше и многим даже не знакомо. По аналогии с культурным шоком это явление называют шоком лингвистическим.
Модестов: Сегодняшним круглым столом мы заканчиваем обсуждение обширной темы, интересующимся я советовал бы прочитать записи всех круглых столов этого учебного года, по сути они взаимосвязаны. Топонимы являются важными историко-культурными вехами жизни народов. Основных практических проблем при их передаче на другие языки, на мой взгляд, две:. Для унификации и избежания двойных названий переводчики должны, на мой взгляд, использовать сложившиеся традиционные , активно используемые коллегами, зафиксированные в словарях названия, а вводя новые, делать это обдуманно, с учетом всех обстоятельств, по принципу: семь раз отмерь — один отрежь.
Университетский ученый, изобретатель языков и мифологии, Толкин повлиял на культурную матрицу хиппи и христиан, панков и. Russian Pages [] Year Table of contents : Благодарности Примечания к тексту Предисловие Один.